Des de 1922, defensem la llibertat d'expressió i els drets lingüístics, salvaguardem el patrimoni literari català i promovem el diàleg intercultural.
El PEN Català acull durant un període de dos anys un escriptor o escriptora amenaçat com a conseqüència dels seus escrits.
Promovem la traducció literària per tal de superar la barrera de la diferència idiomàtica que impedeix la comprensió entre els pobles. Treballem tant per difondre la literatura catalana en altres llengües com per prestar suport a la traducció de les obres de la literatura universal al català.
Treballem per l’afirmació i la defensa dels drets lingüístics. El PEN Català va impulsar la redacció de la Declaració Universal dels Drets Lingüístics, signada per 41 centres PEN, 66 ONG i 41 experts en drets lingüístics de tot el món.
El PEN Català fa un seguiment de les violacions dels drets humans comeses contra escriptors, editors, traductors i periodistes de tot el món i organitza campanyes en favor seu.
Vols estar informat de les nostres publicacions i activitats a través de la newsletter?
Pots ser soci o sòcia de ple dret si ets escriptor de qualsevol branca, periodista, editor o traductor i comparteixes els valors fundacionals del PEN.
Si no ets escriptor i vols sumar-te a la defensa de les llengües i la llibertat d’expressió pots formar part del Cercle d’Amics del PEN.
Ajuda’ns a seguir defensant la llengua i la llibertat d’expressió.
Sí! El nostre web s'adapta a dispositius mòbils, però encara està en desenvolupament. Per veure-la ara correctament, consulta-la des d'una mida de pantalla major de 1100px ; )
Convocatòria oberta
El Premi PEN Català de Traducció es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per tal de distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció com a creadors de ponts entre cultures. Aquest premi va lligat a la línia de treball de la revista Visat, la revista digital de literatura i traducció del PEN Català.
El premi està dotat amb 4.000 euros. Els originals de les obres a considerar han d’estar subjectes a drets d’autor, d’aquesta manera busquem impulsar i visibilitzar la traducció literària contemporània.
Com se seleccionen les candidatures? Els membres del jurat proposaran les obres que considerin d’interès per a la creació de la llista de candidats. Al mateix temps, es posa a disposició dels editors la possibilitat de proposar una candidatura d’entre totes les seves publicacions de l’any que es valora, amb unes despeses de gestió de 35€.
Què s’hi pot presentar? El premi està obert a aquelles obres traduïdes de qualsevol llengua al català i publicades amb ISBN de l’any anterior a la convocatòria. Les traduccions han de ser d’obres originals subjectes a drets d’autor.
Fins quan es pot presentar? Presenta la teva candidatura fins al 19 de gener.
Quin és el premi? L’obra guanyadora rebrà un premi de 4.000 euros.
Quan es fa públic el veredicte?
El veredicte es farà públic en diverses fases:
– El tercer dilluns de març es farà pública la llista llarga de deu traduccions seleccionades com a finalistes, amb una campanya per convidar a la lectura d’aquestes obres.
– El tercer dilluns de juny es farà pública la llista de quatre finalistes que defensaran la seva obra en un acte a La Setmana del Llibre en Català. Aquestes defenses es publicaran a la revista Visat i el jurat les considerarà per seleccionar la traducció guanyadora del premi.
Consulta les bases aquí
El veredicte es donarà a conèixer el dia de la traducció, 30 de setembre en roda de premsa amb la persona guanyadora del Premi.
Els premiats de les edicions anteriors han estat:
1a edició: Ramon Farrés per Correspondència amb Goethe de Bettine von Arnim, publicada per Adesiara Editorial.
2a edició: Miquel Desclot per Cançoner de Petrarca, publicat per Edicions Proa.
3a edició: Xènia Dyakonova per A banda i banda del petó de Vera Pàvlova, publicat per El Gall Editor.
4a edició: Pere Comellas per Teoria general de l’oblit de José Eduardo Agualusa, publicat per Edicions del Periscopi.
5a edició: Joan Ferrarons per El castell de Franz Kafka, publicat per Club Editor.
6a edició: Antoni Clapés per El desert malva de Nicole Brossard, publicat per Lleonard Muntaner.
7a edició: Pere Lluís Font i Feliu Formosa per per Pensaments i opuscles de Blaise Pascal publicat per Adesiara; i Els estatges de la mort de Nelly Sachs publicat per Adesiara respectivament.
8a edició: Mireia Vargas Urpí per L’home dels ulls compostos de Wu-Ming Yi, publicat per l’Editorial Chronos.
9a edició: Pau-Joan Hernàndez per Materials de construcció d’Eider Rodriguez, publicat per Edicions del Periscopi.