Des de 1922, defensem la llibertat d'expressió i els drets lingüístics, salvaguardem el patrimoni literari català i promovem el diàleg intercultural.
El PEN Català acull durant un període de dos anys un escriptor o escriptora amenaçat com a conseqüència dels seus escrits.
Promovem la traducció literària per tal de superar la barrera de la diferència idiomàtica que impedeix la comprensió entre els pobles. Treballem tant per difondre la literatura catalana en altres llengües com per prestar suport a la traducció de les obres de la literatura universal al català.
Treballem per l’afirmació i la defensa dels drets lingüístics. El PEN Català va impulsar la redacció de la Declaració Universal dels Drets Lingüístics, signada per 41 centres PEN, 66 ONG i 41 experts en drets lingüístics de tot el món.
El PEN Català fa un seguiment de les violacions dels drets humans comeses contra escriptors, editors, traductors i periodistes de tot el món i organitza campanyes en favor seu.
Vols estar informat de les nostres publicacions i activitats a través de la newsletter?
Pots ser soci o sòcia de ple dret si ets escriptor de qualsevol branca, periodista, editor o traductor i comparteixes els valors fundacionals del PEN.
Si no ets escriptor i vols sumar-te a la defensa de les llengües i la llibertat d’expressió pots formar part del Cercle d’Amics del PEN.
Ajuda’ns a seguir defensant la llengua i la llibertat d’expressió.
Sí! El nostre web s'adapta a dispositius mòbils, però encara està en desenvolupament. Per veure-la ara correctament, consulta-la des d'una mida de pantalla major de 1100px ; )
És traductora i escriptora i està considerada una de les traductores actuals més importants. Filla de jueus refugiats, es va criar a la França de la postguerra. Els coneixements d’hongarès, ídix i alemany de la seva família foren una de les poques coses que van conservar després de la persecució nazi i que a l’últim es van convertir en el bé més preuat que va heretar l’autora. Ha traduït nombrosos poetes cèlebres, com Peter Huchel, Reiner Kunze, Nelly Sachs, i també diverses cartes de Paul Celan.
També va ser col·laboradora de la revista humanística La Quinzaine littéraire. Va rebre el prestigiós Grand Prix de traduction Gérard de Nerval el 2011. L’interès de Mireille Gansel pel món de la traducció neix arran d’un compromís profundament polític i social.
El PEN Català l’ha reconeguda amb el premi Veu Lliure 2021 pel seu compromís per la defensa de la llibertat d’expressió a través de la tasca de traducció amb la que ha donat veu a poetes que sense la seva feina no haurien estat llegits. Els seus darrers llibres publicats són Traduir com transhumar (Lleonard Muntaner, 2021), on reflexiona sobre la traducció com una manera de viure, un camí de coneixement, de descobriment i de vida, i l’antologia poètica La llàntia de l’espera (Lleonard Muntaner, 2021) traduïda al català per Antoni Clapés i amb un prefaci de Dolors Udina.
ACTE DE LLIURAMENT