05 - 12 - 2024 Presentem el Visat de Tardor celebrant la traducció i recordant a Montserrat Franquesa El passat 3 de desembre va tenir lloc la presentació del Visat de Tardor, l’acte va comptar amb la participació de Quim Gestí, Dolors Udina i Pau Joan Hernàndez, guanyador del Premi Montserrat Franquesa de Traducció. Dolors Udina va iniciar l’acte recordant que el premi, des d’aquest any, està dedicat a Montserrat Franquesa, traductora de referència que va destacar per la seva contribució a la literatura i la preservació de llengües minoritzades i va codirigir Visat. Aquesta edició del premi, la primera sota el nom de Franquesa, va posar en relleu la importància de la traducció com a eina cultural i d’amor a les llengües. Udina va descriure l’exigent procés del jurat per seleccionar el guanyador, en el qual es va valorar no només la qualitat lingüística, sinó també la capacitat de connectar amb la universalitat des d’una perspectiva cultural única. Gestí va afegir detalls sobre com es va valorar l’equilibri entre rigor i creativitat en les traduccions presentades. Pau Joan Hernàndez va reflexionar sobre el significat del canvi de nom del premi, destacant que Montserrat Franquesa representa el millor de la traducció: amor per les llengües i respecte profund per les cultures d’origen. A més, Hernàndez va reivindicar la importància de les llengües petites, assegurant que, malgrat les dificultats, aquestes són “molt tossudes”, ja que malgrat tot, es neguen a desapareixer: “Els traductors de llengües petites no tenim gaire por, ni tan sols de la intel·ligència artificial”, va declarar amb optimisme. Hernàndez també va compartir la seva trajectòria personal com a traductor de la literatura basca. Va explicar que la seva fascinació pel basc el va portar a traduir obres d’una generació que “demostra que es pot ser universal sense perdre la cultura i la tradició”. Finalment, va concloure que traduir és, per sobre de tot, “un acte d’amor”.