28 - 09 - 2017 Miquel Desclot guanya el II Premi PEN Català de Traducció Literària Ha traduït Cançoner de Petrarca, publicat per Edicions Proa La presidenta del PEN Català, Carme Arenas, ha lliurat avui, 28 de setembre, a la seu de l’Institut Ramon Llull, el II Premi PEN Català de Traducció Literària a Miquel Desclot, per la traducció de Cançoner de Petrarca, publicat per Edicions Proa. El lliurament del premi s’ha fet en el decurs d’una taula rodona formada pels traductors i finalistes del premi: Xavier Pàmies, per Pólvora i Canyella, d’Eli Brown, publicat a La Campana; Francesc Parcerisas per la traducció de Els Cantos pisans, d’Ezra Pound, publicat per Adesiara; i Joan Sellent, per Versions a peu d’obra de Shakespeare, publicat a Biblioteca de Núvol. Josep Lluch, editor de Proa, hi ha participat en nom de Miquel Desclot, amb un text que el traductor ha preparat per a l’acte ja que no hi podia assistir. L’acte ha comptat, a més, amb la participació d’Izaskun Arretxe, Cap de l’Àrea de Literatura i Pensament de l’Institut Ramon Llull, i Joaquim Mallafrè, president del Jurat. El PEN Català organitza per segon any consecutiu aquest guardó amb l’objectiu de donar visibilitat a la feina del traductor, reconèixer la qualitat de la traducció literària publicada en català, distingir-ne la figura del traductor i dignificar-ne la tasca com a creador de ponts entre cultures. Una de les seves funcions destacades és la de promoure la traducció literària per tal de difondre la literatura catalana en altres llengües i donar suport a la traducció de les obres de la literatura universal al català; amb l’objectiu de promoure el reconeixement social i intel·lectual d’escriptors i traductors, contribuir a equilibrar les diferències entre llengües i literatures, fomentar el reconeixement i el diàleg entre cultures i tradicions literàries, analitzar la situació de la traducció literària a Catalunya, donar suport als seus socis pel que fa al reconeixement de llur activitat professional com a escriptors i/o traductors, i vetllar pel futur i la qualitat de la traducció literària a Catalunya. Miquel Desclot (Barcelona, 1952). Poeta, escriptor i traductor, també escriu llibrets d’òpera. Ha estat professor universitari entre 1975 i 1992 a Bellaterra i Durham (Anglaterra). L’any 1992 deixa la docència per dedicar-se plenament a la literatura. Amb més de quaranta llibres escrits per a infants i joves, entre les seves publicacions, cal destacar els llibres de poesia Cançons de la lluna al barret (1978), un dels seus primers poemaris, Juvenília (1983), Com si de sempre (1994) o Fantasies, variacions i fuga (2006). La seva obra poètica està recollida en nombroses antologies. Les seves traduccions o versions són creacions poètiques aplegades a Per tot coixí les herbes. De la lírica japonesa (1994) i De tots els vents (2004). Després d’anys de treball, el 2016 publica la traducció catalana íntegra del Cançoner de Petrarca, una fita literària de primer ordre que és reconeguda amb el Premi Cavall Verd: Rafel Jaume de l’AELC a la millor traducció poètica de l’any i amb el Premi Ciutat de Barcelona de traducció. Ha rebut diversos premis literaris tant de poesia com de prosa, com el Premi Josep M. de Sagarra de traducció teatral (1985) per la versió de Les mamelles de Tirèsies, de Guillaume Apollinaire; el Premi de la Generalitat a la millor traducció en vers (1988) per la versió de Llibres profètics de Lambeth, de William Blake, el Premi Crítica Serra d’Or en memòries (1993) pel Llibre de Durham, o el Premio Nacional de Literatura infantil (2002) per Més música mestre!