Dimecres 19 de juny, Marta Pera, l’ambaixadora literària del PEN Català aquest 2024, ha compartit un cafè amb socis i amics de l’entitat. L’acte ha tingut lloc al Cercle Artístic Sant Lluc, on ha conversat amb Dolors Udina, traductora i secretaria general del PEN, sobre la seva trajectòria com a traductora i poeta, així com sobre el futur de la traducció i la llengua catalana.

Durant la trobada, Marta Pera ha explicat què la va portar a convertir-se en traductora: “M’agrada traduir bona literatura, ja que els bons autors són un repte”.  Segons ens diu, els escriptors fan literatura nacional i els traductors fan literatura universal, destacant així l’aportació essencial de les traduccions a la societat.

Marta Pera no només és reconeguda per la seva feina com a traductora, sinó també per la seva faceta de poeta. “No en tinc prou amb traduir, aquesta necessitat la canalitzo a través de la poesia”, ha afirmat, evidenciant la seva profunda connexió amb la creació literària.

Tant Pera com Udina han coincidit en la idea que les editorials petites han transformat la manera d’apropar-se a les traduccions i als traductors. “Et fan sentir més partícip de tot el procés”, han comentat, destacant la importància d’aquestes relacions més properes i col·laboratives.

Finalment, Marta Pera ha reflexionat sobre el futur de la traducció i la seva relació amb la salut del català. “Si el català va decreixent, la qualitat de les traduccions també ho farà”, ha advertit.