El PEN Català presenta la llista llarga del Premi Montserrat Franquesa de Traducció  2025, un guardó que reconeix anualment la millor traducció literària publicada en català, per posar en valor la qualitat i la diversitat de les veus literàries traslladades a la nostra llengua gràcies al treball rigorós i creatiu dels traductors.

El premi està dotat amb 4.000 euros i els originals de les obres a considerar han d’estar subjectes a drets d’autor. Amb aquests elements, es vol impulsar i visibilitzar la traducció literària contemporània. El jurat és dirigit per Dolors Udina i format per Meritxell Salvany, Pau Joan Hernàndez, Melcion Mateu i Jordi Mas.

Les obres seleccionades, publicades al llarg del 2024, inclouen una àmplia gamma de llengües d’origen —des del portuguès fins al japonès, passant pel grec, l’islandès, el serbocroat o l’anglès—, i conformen un mapa viu i vibrant de la literatura internacional contemporània i clàssica.

El premi compta amb diferents fases, avui publiquem la llista llarga de deu traduccions seleccionades com a finalistes, i engegarem una campanya per convidar a la lectura d’aquestes obres. Al juny farem pública la llista de quatre finalistes que defensaran la seva obra en un acte en el marc de La Setmana del Llibre en Català. Aquestes defenses es publicaran a la revista Visat i el jurat les considerarà per seleccionar la traducció guanyadora del premi. L’obra guanyadora es donarà a conèixer el Dia Internacional de la Traducció, el 30 de setembre, en roda de premsa amb la persona guanyadora del Premi.

Els títols que formen la llista llarga del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025 són:

  • – El déu de les falgueres, de Daniel Galera, traduït del portuguès per Joana Castells (Males Herbes)
    – Hiroshima, de John Hersey, traduït de l’anglès per Imma Falcó (Ara Llibres)
    – Desertar, de Mathias Énard, traduït del francès per Jordi Martín Lloret (Empúries)
    – Breus històries mallorquines, de Robert Graves, traduït de l’anglès per Nofre Moyà Sureda (Nova Editorial Moll)
    El Museu de la Rendició Incondicional, de Dubravka Ugrešić, traduït del serbocroat per Pau Sanchís (Angle Editorial)
    Poemes de resistència, de Iannis Ritsos, traduït del grec per Pau Sabaté (Saldonar)
    – El llibre del no, de Tsitsi Dangarembga, traduït de l’anglès per Aurora Ballester (L’Agulla Daurada)
    La passió segons G.H., de Clarice Lispector, traduït del portuguès per Josep Domènech Ponsatí (Club Editor)
    Edèn, d’Audur Ava Ólafsdóttir, traduït de l’islandès per Macià Riutort (Club Editor)
    Onnagata i altres contes, de Yukio Mishima, traduït del japonès per Albert Nolla (Edicions del Cràter)

Amb aquest premi, el PEN Català continua apostant per la visibilització del treball dels traductors i per la circulació de literatures del món en català, tot homenatjant la memòria de la traductora Montserrat Franquesa.