15 - 04 - 2015 El PEN Català acull la trobada del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Internacional a Barcelona Del 21 al 23 d’abril es reuniran una trentena de membres de centres PEN d’arreu del món per reflexionar sobre la traducció literària com a factor polític. Aquest 2015 el Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Internacional celebrarà la seva reunió anual a la ciutat de Barcelona. La trobada està organitzada pel PEN Català en la col·laboració amb el PEN Internacional, l’ICUB de l’Ajuntament de la ciutat i la Generalitat de Catalunya. El PEN Català ha acollit la trobada ja en altres quatre ocasions des del 2010, fet que va lligat amb la presidència del Comitè que del 2008 al 2014 ha ostentat Josep-Maria Terricabras i que actualment exerceix Simona Škrabec. Entre aquestes reunions cal destacar la de 2011, realitzada a Girona, quan es va redactar el Manifest que porta el nom de la ciutat, un decàleg en defensa dels drets lingüístics. Enguany prendrà especial rellevància el debat sobre la Déclaration de Quebec, un manifest sobre els traductors i la traducció que serà discutit abans de la seva aprovació al proper Congrés Mundial del PEN Internacional a la ciutat canadenca. Durant els tres dies de sessions, dutes a terme a l’Ateneu Barcelonès i al Palau de la Virreina, es tractaran aspectes relacionats amb la traducció que queden detallats en el següent programa: Dimarts 21 d’abril 19.00 – «La veu, el soroll, la música» Discurs d’obertura per Andrei Kurkov Presentat per Lluís Caelles Palau de la Virreina Espai Quatre Dimecres 22 d’abril 10.00 – Sessió d’obertura de l’Assemblea 11.30 – Sessió I: LLETRA I ORALITAT: Les reflexions sobre la traducció literària sovint obliden la qüestió bàsica, que és que només s’hi poden dedicar les cultures que tenen la llengua codificada, que han produït obres escrites i que poden assegurar lectors per a la seva producció. Aquesta perspectiva exclou moltes cultures amb gran vitalitat que no disposen d’una llengua codificada o no tenen consolidat un espai polític. La traducció literària fa visibles els conflictes d’identitat, latents o no, i obliga a prendre partit: quines llengües existeixen deixa de ser una pregunta retòrica. Participants: Petra Elser (PEN Basc), Marjan Strojan (PEN Eslovè), Dave Pearson (SIL) Moderadora: Simona Škrabec (PEN Català) 15.30 – Sessió II: LITERATURA I COMERCIALITZACIÓ: La relació de forces en l’àmbit internacional ha canviat dràsticament en els últims vint anys i ara les grans editorials fan llibres pensats per a entrar simultàniament en diverses cultures/mercats. La decisió de què es traduirà depèn exclusivament de raons mercantils, i això ha situat els traductors en segon terme, sovint completament exclosos d’aquesta tria. Participants: Bei Ling Huang (PEN Xinès), José Muratti (PEN Porto-Riqueny) Moderadora: Bel Olid (CEATL i AELC) Dijous 23 d’abril 9.30 – Sessió III: CONCLUSIONS I PROJECTES 11.00 – Sessió IV: DEBAT SOBRE LA DÉCLARATION DE QUEBEC Presentador: Louis Jolicoeur (PEN Quebequès) 13.00 – Recepció conjunta amb l’ACEC, l’AELC, l’AJELC, l’Ateneu Barcelonès i el PEN Català per celebrar la Diada de Sant Jordi