El jurat ha reconegut la seva tasca per la versió catalana d’El desert malva, publicat per Lleonard Muntaner

El traductor i poeta Antoni Clapés és el guanyador de la sisena edició del premi PEN Català de traducció. El jurat format per Monika Zgustova (presidenta), Isabel Robles, Gabriel Sampol, Joan Ferrarons (vocals) i Ricard Ripoll (secretari) ha reconegut la seva feina traduint per a Lleonard Muntaner el llibre El desert malva, de Nicole Brossard.

Clapés es disputava el premi amb Maria Àngels Gardella (seleccionada per la seva traducció al català de Poesia, de Louise Labé, publicat per J.J. de Olañeta Editor); Marta Marín-Dòmine (nominada per la versió catalana de Mestissa, de Maria Campbell, publicat per Club Editor) i Jaume C. Pons Alorda (escollit per la traducció de El preludi, de William Wordsworth, publicat per Edicions de 1984).

Ricard Ripoll, membre del jurat i Cap del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Català explica que “tots els finalistes haurien pogut ser mereixedors del premi, ja que presenten unes traduccions impecables, de llibres que enriqueixen el panorama literari català”. I afegeix: “El llibre de la Nicole Brossard és, a més, una novel·la força original, complexa i que ens apropa la veu d’una feminista quebequesa, potser, actualment, una de les veus més importants de la literatura quebequesa en francès”.

Antoni Clapés (Sabadell, 1948), és un dels poetes més importants en llengua catalana i un traductor de prestigi reconegut. El 1989 va crear amb Víctor Sunyol un projecte editorial, Cafè Central, que segueix sent vàlid actualment. http://www.antoniclapes.com/