L’assemblea general de socis del PEN Català, celebrada el 17 de juny de 2010, va elegir com a nova presidenta de l’entitat Carme Arenas, en substitució de Dolors Oller, que havia exhaurit el seu mandat després de vuit anys al capdavant de l’entitat. Raffaella Salierno va ser escollida secretària general. A les Illes Antònia Vicens i Joan Buades substituïren Biel Mesquida i Sebastià Perelló.

Si bé el mandat de la Junta anterior havia aconseguit el repte de renovació i modernització del PEN Català, amb un major reconeixement públic i social, la nova junta afrontava el repte de la consolidació dels projectes iniciats, alguns dels quals de gran abast, com ho és el del Programa Escriptor Acollit que, des del 2007 amb Salem Zenia, havia tingut un gran èxit d’activitats i d’implantació al territori. El 2009 es renovava l’escriptor acollit pel programa amb l’arribada de la periodista i escriptora de Tunísia Sihem Bensedrine, una històrica lluitadora pel dret a la llibertat d’expressió i pels drets de les dones en una societat de titularitat democràtica, però que amaga els pitjors usos dictatorials. També el 2009 el PEN Català aconsegueix estendre el seu programa d’acollida d’escriptors a la ciutat de Palma, on s’incorpora al Programa Escriptor Acollit la periodista Rhoda Mashavave, de Zimbabwe. Per iniciativa de la vici-presidenta del PEN Català a les Illes, Antònia Vicens, l’any 2009 s’instaura el Premi Internacional Veu Lliure, destinat a reconèixer un escriptor amenaçat o perseguit pels seus escrits i per la seva defensa de la llibertat d’expressió. El primer any el guardonat va ser l’escriptor i periodista cubà Normando Hernández González, director del Col·legi de Periodistes Independents de Camagüey. En la segona edició va obtenir el premi l’escriptor Salem Zenia, a les que han seguit, Koulsy Lamko (Txad, 2012), Easterine Kire (Nagalàndia, 2013), Dessale Berekhet (Eritrea, 2014) i Docents de les Illes (2014), Ahmed Jalali Farahani (Iran, 2015) i Zeynep Oral (Turquia, 2016).

En l’àmbit de la traducció el PEN Català centra els seus esforços en tres projectes, la revista digital de traducció literària “Visat”,  “Catalan Writing” i la celebració del Dia Internacional del Traductor. El web de “Visat” vol ser un espai de referència per als professionals de la traducció literària i per a tots els amants de la bona literatura. Coordinat per Simona Škrabec, va ser remodelat l’any 2009 i reconvertit en la “Revista digital de Traducció Literària Visat”, revista científica que aplega el treball conjunt amb tots les universitats catalanes, la UIB i 10 universitats europees. D’ altra banda, la publicació en anglès “Catalan Writing” arriba amb els deu números a la seva consolidació en la seva segona etapa. Amb un tiratge de 13.500 exemplars, la revista respon a la necessitat de comunicar i donar a conèixer el sistema literari català al món. Es vol convertir en una font de referència i d’informació flexible, coherent, i alhora provocadora, amb un enfocament crític i sòlid adreçat als professors de literatura, a les universitats o instituts de l’estranger i a possibles editors i agents literaris. El foment de les traduccions, l’intercanvi entre el traductor són objectius fonamentals del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics. A part del portal sobre traducció “Visat”, el Comitè prepara cada 30 de setembre alguna activitat sobre traducció. Aquests darrers anys el PEN Català ha intentat reflexionar sobre com ha estat la recepció a Catalunya de les grans literatures i quines en són les mancances, per tal de poder-les corregir. Així, s’ha centrat la celebració del Dia Internacional del Traductor a explorar literatures com la grega, la sèrbia, la ucraïnesa, la xinesa i la japonesa o la italiana.