Des de 1922, defensem la llibertat d'expressió i els drets lingüístics, salvaguardem el patrimoni literari català i promovem el diàleg intercultural.
El PEN Català acull durant un període de dos anys un escriptor o escriptora amenaçat com a conseqüència dels seus escrits.
Promovem la traducció literària per tal de superar la barrera de la diferència idiomàtica que impedeix la comprensió entre els pobles. Treballem tant per difondre la literatura catalana en altres llengües com per prestar suport a la traducció de les obres de la literatura universal al català.
Treballem per l’afirmació i la defensa dels drets lingüístics. El PEN Català va impulsar la redacció de la Declaració Universal dels Drets Lingüístics, signada per 41 centres PEN, 66 ONG i 41 experts en drets lingüístics de tot el món.
El PEN Català fa un seguiment de les violacions dels drets humans comeses contra escriptors, editors, traductors i periodistes de tot el món i organitza campanyes en favor seu.
Vols estar informat de les nostres publicacions i activitats a través de la newsletter?
Pots ser soci o sòcia de ple dret si ets escriptor de qualsevol branca, periodista, editor o traductor i comparteixes els valors fundacionals del PEN.
Si no ets escriptor i vols sumar-te a la defensa de les llengües i la llibertat d’expressió pots formar part del Cercle d’Amics del PEN.
Ajuda’ns a seguir defensant la llengua i la llibertat d’expressió.
Sí! El nostre web s'adapta a dispositius mòbils, però encara està en desenvolupament. Per veure-la ara correctament, consulta-la des d'una mida de pantalla major de 1100px ; )
Ciutat de procedència: Freha (Cabília, Algèria)
Ciutat d'acollida: Barcelona
Període d'acollida: 2007-2009
Obres destacades:
Les rêves de Yidir / Tirga n Yidir (Els somnis de Yidir), Tafrara (L’alba), Sol cec / Iṭij aderɣal (poemari català-amazic), Jo sóc l’estranger / Nekk d ajentaḍ (poemari català-amazic)
Per la seva dedicació a la llengua i la cultura amazigues i la seva militància en la causa berber. Salem Zenia és un periodista, escriptor i poeta de nacionalitat algeriana, militant de la causa berber. Va treballar al diari regional Le pays/Tamurt en la secció en amazic. El 1998 va fundar un diari bisetmanal, Racines/Iz’uran, orientat a la promoció de la literatura berber. El seu activisme el va portar a ser un dels principals redactors de l’informe de Cultura i desenvolupament artístic del segon seminaridel Moviment Cultural Berber (MCB), l’any 1989.
La seva obra literària inclou nombroses obres periodístiques publicades en diaris algerians com L’objectif démocratique o Awal, o la seva primera novel·la Tafrara [L’Alba], que va ser la sisena novel·la publicada íntegrament en llengua berber. Els últims títols publicats són: la novel·la L’arrel de la boira, publicada el 2014 per Lleonard Muntaner, amb traducció de Ricard Ripoll, i el poemari amazic-català Jo soc l’estranger, publicat el 2015 a Barcelona per edicions Lapislàtzuli, amb traducció de Carles Castellanos. Ha publicat, juntament amb Carles Múrcia, el Diccionari català-amazic / amazic-català (Llibres de l’Índex, 2016) i ha participat en la digitalització d’aquest.
El 2005, Zenia va rebre a París un diploma d’honor, atorgat per l’associació Tamazgha, entitat de defensa i promoció de la llengua i la cultura berber, pel conjunt de la seva obra i per la seva aportació al desenvolupament i l’expansió de la literatura amazic. A Algèria, Salem Zenia va ser víctima d’una doble persecució: de les autoritats governadores i dels grups islamistes armats. Casat i pare de dos fills, va decidir quedar-se amb la seva família a Catalunya i viu des del 2014 a Olot. Va arribar a Catalunya l’any 2007 i va formar part del programa Escriptor Acollit del PEN Català fins al 2009, però continua col·laborant molt assíduament amb l’associació.