Des de 1922, defensem la llibertat d'expressió i els drets lingüístics, salvaguardem el patrimoni literari català i promovem el diàleg intercultural.
Since 2006, PEN Català has coordinated the Writers In Refuge Programme. This programme, with its roots in the Shelter Cities programme which was promoted by the International Parliament of Writers, aims to host a writer who is threatened, persecuted or at risk of being imprisoned as a consequence of their writing.
PEN Català promotes literary translation to overcome the linguistic barrier that prevents understanding between people and cultures. It works for both the promotion of Catalan literature in the world and to support the translation of universal literary works into Catalan. It is within this framework that the digital magazine Visat is published.
PEN is committed to the respect of all languages, and the protection and promotion of minority languages. PEN's central and guiding principles on linguistic rights are laid out in the Girona Manifesto, promoted by PEN Català.
PEN Català monitors human rights violations against writers, editors, translators and journalists around the world and organises campaigns to support them.
You can become a full member if you are a writer in any field, journalist, editor or translator and share the founding values of PEN.
If you are not a writer and want to join the defense of languages and freedom of expression, you can be part of the Circle of Friends of PEN.
Help us continue to defend language and freedom of expression.
Sí! El nostre web s'adapta a dispositius mòbils, però encara està en desenvolupament. Per veure-la ara correctament, consulta-la des d'una mida de pantalla major de 1100px ; )
She is a translator and writer and is considered one of today’s most important translators. The daughter of Jewish refugees, she grew up in post-war France. Her family’s knowledge of Hungarian, Yiddish and German was one of the few things they retained after the Nazi persecution and ultimately became the most precious asset the author inherited. She has translated numerous famous poets, such as Peter Huchel, Reiner Kunze, Nelly Sachs, and also several letters by Paul Celan.
She was also a contributor to the humanistic review La Quinzaine littéraire. She received the prestigious Grand Prix de translation Gérard de Nerval in 2011. Mireille Gansel’s interest in the world of translation stems from a deeply political and social commitment.
PEN Català has recognized her with the Veu Lliure 2021 award for her commitment to the defense of freedom of expression through the work of translation with which she has given voice to poets who without her work would not have been read. Her latest published books are Traducir como trashumar (Lleonard Muntaner, 2021), in which she reflects on translation as a way of life, a path of knowledge, discovery and life, and the poetry anthology La lámpara de la espera (Lleonard Muntaner, 2021) translated into Catalan by Antoni Clapés and with a preface by Dolors Udina.