Dolors Udina Abelló (Barcelona, 1953), membre del PEN i col·laboradora de la revista Visat, ha guanyat el Premio Nacional del Ministerio de Cultura a l’obra d’un traductor corresponent a l’any 2019. El jurat ha reconegut “la seva trajectòria prolongada, prolífica i d’alta qualitat com a traductora de llengua anglesa al català i al castellà, i el seu exemple en la professionalització de la traducció literària”.

Dolors Udina compagina la docència universitària a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona amb les traduccions que, a hores d’ara, ja deuen superar les dues-centes, majoritàriament de l’anglès al català.

Ha traduït, entre d’altres autors, Virginia Woolf, J.M. Coetzee, Alice Munro, E.H. Gombrich, E.M. Forster, George Orwell, Elizabeth Barrett Browning i Robert Creeley.  Ha estat guardonada amb premis importants, com el Premi Crítica Serra d’Or el 2014 per la traducció de La senyora Dalloway de Virginia Woolf, i el Ciutat de Barcelona el 2017 per la traducció d’Els dimonis de Loudun d’Alfous Huxley. Les seves dues últimes traduccions són Tardor, d’Ali Smith, publicada per Raig Verd, i Bon dia, mitjanit, de Jean Rhys, publicada per Minúscula.

El Premio Nacional de Cultura a l’obra d’un traductor és un premi estatal espanyol concedit pel Ministerio de Cultura i/o el Ministerio de Educación –en funció de les èpoques–, per reconèixer la trajectòria de traductors literaris destacats per la seva labor de pont entre cultures. Es concedeix des de 1989. Alguns dels guardonats han estat: Ángel Crespo (1993), Feliu Formosa (1994), Clara Janés (1997), Agustín García Calvo (2006) o María Teresa Gallego Urrutia.

Des del Comitè de Traducció i Drets lingüístics del PEN Català ens felicitem d’aquest Premi que reconeix la feina de la nostra col·laboradora.