El jurat ha reconegut la seva tasca per la versió catalana de Teoria general de l’oblit de José Eduardo Agualusa.

El traductor i professor de la Universitat de Barcelona Pere Comellas (1965) és el guanyador de la quarta edició del premi PEN Català de traducció. El jurat format per per Joan Casas (president), Anna Aguilar-Amat, Anna Soler Horta, Xènia Dyakonova i Ricard Ripoll han reconegut la seva feina traduint per a Edicions del Periscopi el llibre Teoria general de l’oblit, de José Eduardo Agualusa. En el seu moment aquesta novel·la ja va ser reconeguda amb el premi Llibreter.

Comellas competia amb Marta Pera (nominada per Les formes del verb anar, de Jenny Erpenbeck, publicat per Angle Editorial); Carles Llorach (que competia amb l’Ulisses de James Joyce que ha publicat Funambulista); Elena Rodríguez (que arribava amb Lèxic familiar de la Natalia Ginzburg publicat per Ático de los Libros) i Miquel Cabal (seleccionat per la seva versió de L’ofici de Serguei Dovlatov publicat per Labreu).

Ricard Ripoll, membre del jurat i vocal de traducció del PEN Català explica que “En el panorama català no existeixen gaires premis a obra publicada i aquest premi, associat als valors del PEN, suposa un reconeixement a la tasca dels traductors que són imprescindibles per acostar-nos a cultures diferents, a literatures que, sense ells, desconeixeríem. En català hi ha grans traductors i traductores, però la seva feina és encara massa sovint silenciada, apareixen a l’ombra dels autors, i les editorials no sempre els consideren com una peça clau entre el públic i el/la creador/a”.

Pere Comellas és un dels principals especialistes del país en la traducció d’escriptors portuguesos i sobretot d’autors provinents de la lusofonia africana, com testimonien les seves traduccions del moçambicà Mia Couto, de l’angoleny José Eduardo Agualusa o del capverdià Baltasar Lopes da Silva, entre molts d’altres autors. És l’únic traductor que ha guanyat dues vegades el prestigiós premi Giovanni Pontiero.