03 - 10 - 2018 Xènia Dyakonova guanya el III Premi PEN Català de Traducció Ha estat reconeguda per la seva versió de “A banda i banda del petó” de Vera Pàvlova, poemari publicat per l’editorial El Gall, de Pollença. La traductora Xènia Dyakonova (Sant Petersburg, 1985), ha guanyat el III Premi PEN Català de Traducció gràcies a la seva versió de A banda i banda del petó de Vera Pàvlova. El poemari el va publicar el 2017 l’editorial mallorquina El Gall Editor. Original del 2004, es tracta d’una espècie de dietari en vers que explica una gran història d’amor. El premi PEN reconeix la millor traducció de l’any –en aquest cas el 2017- i s’atorga en el marc de les commemoracions del Dia del Traductor. En aquesta ocasió, Dyakonova s’ha imposat a Anna Montero, Adrià Pujol i Pau Sabaté, que eren els altres tres finalistes. El jurat del premi d’aquest any ha estat integrat per Izaskun Arretxe, Carme Arenas, Cinta Massip, Ricard Ripoll (actuant com a vocal i secretari) i Miquel Desclot (president). Segons paraules dels membres del jurat, els dos llibres de poesiafinalistes presenten unes traduccions que han sabut recrear en català l’univers del poemari original amb molta precisió lingüística i un ritme que permet llegir els versos amb plaer. Pel que fa a les novel·les finalistes el jurat destaca que es tracta d’autors molt rellevants de la literatura universal i que es tracta de propostes agosarades i complexes que han estat molt ben resoltes. En l’acte d’atorgament del premi, que ha tingut com escenari la Sala Diagonal de l’Institut Ramon Llull, el president del jurat, Miquel Desclot, ha afirmat en el seu discurs que: “Al llarg de l’any 2017, les editorials dels Països Catalans han publicat entorn d’un centenar i mig de traduccions literàries, que aviat és dit” de fins a 130 autors diferents a càrrec de fins a 84 traductors. “S’ha traduït de llengües habituals, com l’anglès (de llarg, o de massa llarg, la més traduïda), el francès, l’alemany o l’italià, però també de llengües menys freqüentades com el portuguès, el rus, el txec, el grec (clàssic i modern), el romanès, el suec, el noruec o el japonès. Tant el ventall d’autors traduïts com el de llengües d’origen produeix la sensació que el món editorial de llengua catalana no és precisament culpable del pecat de mirar-se el melic nacional, o fins i tot que, si de cas, és més aviat culpable de confiar massa en el que ens ve de fora, de vegades acríticament empès per les modes i els interessos més comercials”. Pel que fa a Xènia Dyakonova, aquí podeu trobar la seva trajectòria i biografia.