Centre Català del Pen Club


Inici > L'espai dels traductors > Literatura neogrega > Montserrat Franquesa


Montserrat Franquesa

Montserrat Franquesa va néixer a Lleida el 1966. Cursà els estudis mitjans i el primer any de carrera a la seva ciutat natal i el 1985 es traslladà a Barcelona per continuar la llicenciatura de filologia clàssica a la Universitat de Barcelona, on assistí a les classes de grec modern d’Eudald Solà, que despertà el seu interès per aquesta llengua.

Acabada la carrera aprofundí en el coneixement de la llengua grega als cursos d’estiu de la Universitat Aristotèlica de Salònica i, tot seguit, a les classes de grec modern de l’Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona, on conegué qui, més tard, havia de ser el seu marit i col·laborador, Joaquim Gestí. Amb ell formen un indestriable tàndem de traducció que s’inicià amb L’Amor va arribar un dia tard, de Lilí Zografou (2000), versió que va merèixer un dels premis de l’Associació de Traductors Grecs, lliurats a l’Ajuntament d’Atenes, l’any 2002. D’aleshores a ençà la seva tasca conjunta no s’ha aturat. Fins ara han versionat d’aquesta llengua El somriure d’Hècate (2001) de Litsa Psarafti, L’emprova del vestit de núvia (2003), de Dora Iannakopoulou, La fàbrica dels llapis de Soti Triantafillou (2004), Temps groc (2004) de Maria Skiadaresi, La retirada dels nou i Blau fosc gairebé negre(2005) de Thanassis Valtinós, Contes (2006) de Geòrgios Viziïnos. Paral·lelament Montserrat Franquesa es llicencià en filologia germànica, passà un any a Giessen, el 1992, tornà a Barcelona. Actualment és professora d’alemany d’institut i enllesteix la seva tesi doctoral a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona sobre la Fundació Bernat Metge. Tradueix de l’alemany, del francès i del grec modern.


Per Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí



PEN CatalàPen Internacional

Comitè de Traduccións i Drets Linguístics