Inici > L'espai dels traductors > Literatura neogrega > Montserrat Franquesa
Acabada la carrera aprofundí en el coneixement de la llengua grega als cursos d’estiu de la Universitat Aristotèlica de Salònica i, tot seguit, a les classes de grec modern de l’Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona, on conegué qui, més tard, havia de ser el seu marit i col·laborador, Joaquim Gestí. Amb ell formen un indestriable tàndem de traducció que s’inicià amb L’Amor va arribar un dia tard, de Lilí Zografou (2000), versió que va merèixer un dels premis de l’Associació de Traductors Grecs, lliurats a l’Ajuntament d’Atenes, l’any 2002. D’aleshores a ençà la seva tasca conjunta no s’ha aturat. Fins ara han versionat d’aquesta llengua El somriure d’Hècate (2001) de Litsa Psarafti, L’emprova del vestit de núvia (2003), de Dora Iannakopoulou, La fàbrica dels llapis de Soti Triantafillou (2004), Temps groc (2004) de Maria Skiadaresi, La retirada dels nou i Blau fosc gairebé negre(2005) de Thanassis Valtinós, Contes (2006) de Geòrgios Viziïnos. Paral·lelament Montserrat Franquesa es llicencià en filologia germànica, passà un any a Giessen, el 1992, tornà a Barcelona. Actualment és professora d’alemany d’institut i enllesteix la seva tesi doctoral a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona sobre la Fundació Bernat Metge. Tradueix de l’alemany, del francès i del grec modern.
Per Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí
El Comitè | Activitats | Traduccions de la literatura catalana | Literatura universal en català | L'espai dels Traductors | Escriviu-nos Avís legal | Web realitzada per cercleweb